Симпсоны, . Которые мы упустили изза перевода, моменты.

Симпсоны, . Которые мы упустили изза перевода, моменты.

Симпсоны. Моменты, которые мы упустили из-за перевода


Симпсоны, . Которые мы упустили изза перевода, моменты.
Ура, мы снова говорим о шутках, которые мы теряем или не понимаем из-за сложностей перевода, ура. Делающего культурные отсылки, играющего словами и использующего рифму, крайне сложна, работа переводчика мультсериала. Почему это, давайте посмотрим. Это не ночлежка Где Рут Пауэрс и Мардж лихо пародируют Тельму и Луизу, а Гомер оказывается рядом с ними, дети остались под присмотром адвоката Лайонела Хатца, в серии. Что родителей ещё нет, то разбудили мистера Хатца, когда дети проснулись утром и поняли.

Симпсоны, . Которые мы упустили изза перевода, моменты.

Симпсоны s05e06 © 20th Century Fox Film На скриншоте вы видите актуальный перевод того, что мистер Хатц сказал, когда осознал, где находится, (the simpsons). Перевели иначе, у. Хоть и потерялась шутка, суть сказанного осталась. Извиняйте, нужно было донести смысл, а вряд ли кто из нас тогда бы что-то понял, переведи они напрямую, но. Итак, YMCA расшифровывается как Young Men's (Ассоциация Молодых Христианинов), итак. Вы знаете эту аббревиатуру из громкой песенки, которая стала популярной в 80-х (Уай-эм-си-эй, да-да. ) Кстати, песня не имеет отношения к организации. В которых можно было остановиться, если ты только приехал в Нью-Йорк и тебе некуда пойти, в конце 70-х у ymca были ночлежки. Есть ли они сейчас, но организация принимает иммигрантов на работу и помогает им с адаптацией, не знаю. Как перевели:,.

– Не трогайте мои вещи! А, это не ночлежка...
Не перепутай с клевером

Симпсоны s04e01 © 20th Century Fox Film Шутка, которая, может, и не шутка, но точно рифмованная, утаилась от нас в тот момент, когда Мардж и Гомер провожали детей в лагерь Красти, (the simpsons). Беречься ядовитого плюща, мардж посоветовала. Что даже есть стишок на эту тему:Leaves of three, let it be В общем, не надо трогать растение, если у него на ветках по три листика, а то можно заработать себе неприятности в виде сыпи, у них там это такая мощная проблема. Родители провожают детей, и. А Гомер добавляет:Leaves of four, eat some moreЧто-то о том, что если четыре листочка, то съешь побольше, мардж произносит этот стих. Сложно понять, что имел в виду гомер. Что это отсылка к тому растению, которое дурманит голову и запрещено у нас, а в мире постепенно в разных странах её начинают легализовывать, интернет делится на три группы:1) считают. Почему четыре листа и почему надо есть;2) считают, что Гомер просто срифмовал удачненько, здесь не ясно. Кто сдался, я считаю;3) третья группа до сих пор не поняла эту шутку и надеется когда-нибудь понять, это объяснение для. Я отнесу себя к третьей группе, наверное. Что наши переводчики куда ближе к правде, чем эти три группы из интернета, и даже думаю. Как перевели:,.

– ядовитого плюща, остерегайся. Он похож на трилистник, запомни. – с клевером, не перепутай.
Нелюбимый никем Гомер, проявив себя диким скрягой, увидел некую экранизацию, где скупой человек умирает в одиночестве, гомер. Он сразу перенял эту историю на себя и увидел на надгробии своё, конечно.

Симпсоны s15e07 © 20th Century Fox Film Гомер прочитал слово All как имя Al и выразил свой ужас от такой перспективы, чтобы у него на могиле написали, что его не любил какой-то, (the simpsons). Он присмотрелся, но потом. Ещё сильнее, и расстроился.

Симпсоны s15e07 © 20th Century Fox Film Будь я переводчиком и получи такую игру слов в перевод, я бы пригорюнилась, (the simpsons). Особенно в сочетании с видеорядом, такое перевести сложно. Пропуская эту игру слов, приходится просто озвучивать. Как перевели:,.

– Нелюбимы никем?! Нет!*постукивание по слову All*– Неужели никем?! Не-е-ет!
Не суй свой нос Когда к ним заходил поиграть даже сам Кент Брокман, на заднем дворе у симпсонов появился теннисный корт. Все его остроты сочиняла группа человек в фургоне у дома, оказалось. Кенту по наушникам, они подсказывали фразочки.

Игра где под "ракеткой" ещё понимают род занятий, слов. Что это его привычный род занятий, суть сказанного в. С которой они не ладят, или за попытку пошутить на эту тему – не очень ясно, за что конкретно его выгнал гомер: за принадлежность стране. Это ещё какая-то отсылка, возможно. Что переводчику нужно было придумать что-то, что разозлило бы Гомера, зато ясно. Но оно совершенно не было похоже на то, что подсказали Кенту в, придумать получилось. Как перевели:,.

– Можно сказать, это мой козырьКент: – Можно сказать, не суй свой нос...
А то никакого времени не хватит прочитать эту статью, на сегодня. В подборку по этой ссылке, за похожими разборами заходите. Мнением по теме и о статье, а в комментариях делитесь обязательно своим. Жмите на сигнал автостопщика 👍 Спасибо за внимание, подписывайтесь на канал. Снюхаемся позже! Было в Симпсонах:, и как.

"Чёртов Ebay,. " что у него в руках развалился колокольчик, – гомер ругается на.

Новость добавлена: 18/12/2022


Незабудьте поблагодарить, поделитесь

Мультшоу ЗЛЫЕ ПЧЁЛЫ

#анимация #бравлстарсА ты сбивал пчелиный улей?😈🤣Оригинал звука - @idontfirst @idontfirst_LIFE Спасибо