Фландерсы детей Симпсонов, уехали крестить. Гомер воскликнул: «В глазах Бога она станут Фландерсами, когда гомер и мардж узнали об этом. Оригинале забавнее, но. Говорит: , и гомер. Какой кофе просил шеф Переводчики, на мой взгляд, отличные ребята, переводчики. Нужна и сложна, их профессия важна. Что в английском языке нет ничего сложного, то попробуйте перевести на досуге какую-нибудь игру слов, и если вам кажется. Придётся попотеть, скорее всего.
Симпсоны s16e11 © 20th Century Fox Film Здесь, думаю, вполне понятно, что за игру слов использовали в оригинале: ice (лед, холодный) и nice (хороший), (the simpsons). Какой кофе просил шеф
– А ты, Лу... Видишь, что бывает, когда мне приносят холодный кофе?
– Вы сами просили холодный кофе
– Я сказал "молотый". Мо-ло-тый.Как называется тест Американцы объединяют их, создают новые, удивительно легко играют своим языком: сокращают слова. У филологов есть на эту тему несколько подходящих терминов 😁 Гибкость американского английского можно увидеть в названиях, какие они дают своим продуктам и заведениям, думаю. Это отдельная головная боль, а вот для переводчиков.
Симпсоны s11e07 © 20th Century Fox Film Говорящее название теста в игривой форме отражает суть его проведения, (the simpsons). О чем нам говорит надпись под названием, это домашний тест на беременность. See – видеть, 'n' – союз "и", разберем название: pee – мочиться. Грубо и топорно такое название можно перевести как "пописай и посмотри", получается. Не звучит, но что-то. Как перевели:
– Тест на беременностЧто не так в речи мистера Бернса Устойчивые будь то сленг или идиома, тоже могут попить много крови, выражения. Когда они являются частью большой шутки, особенно тогда. Остаётся заметил он её или, и ведь на совести переводчика.
Симпсоны s04e17 © 20th Century Fox Film Когда я смотрела этот отрывок в переводе, то даже не понимала, что у слов мистера Бернса есть «двойное дно» ☺️По игре слов: number 1 (номер 1) — аналог нашего «сходить по-маленькому», big splash (большие брызги) — в переносном смысле означает фурор (произвести фурор, добиться успеха), (the simpsons). Как называется тест
– я знаю, вы думаете, что я хочу оказать давление, гомер. Чтобы увидеть: вы метите в номер первый, не надо много мудрости. Послушайте меня и очень скоро вы поёдете вверх, хорошо.С кем поздоровался доктор Ник Делать как мне кажется, занятие творческое, переводы. Переводы шуток, особенно. Материал под местную аудиторию, иногда переводчики отлично адаптируют. По сути, придумывают новую шутку, для этого. Но всё же новую, похожую. Можно не всегда, сделать. Что игра слов в оригинале основана на какой-нибудь знаменитой фразе, которую нежелательно коверкать до неузнаваемости, иногда руки у переводчиков связаны ещё и.
Симпсоны s09e17 © 20th Century Fox Film Вместо привычного Hi, everybody (привет всем) доктор Ник обращается к заморозившему себя Джасперу: Hi, frozen body (привет, замороженное тело), (the simpsons). Игра основанная на крылатой фразе персонажа, – это удар ниже пояса 😆 Что тут можно придумать вообще? Разве только искать какую-то рифму в тему, слов. Получится, но. Как перевели:
– Привет, сосулькаПриведённые без которых сериал не может существовать, а серия потеряет смысл, мною примеры не являются какими-то мощными шутками. Что ими можно пренебречь, кажется. Именно такие небольшие, но часто повторяющиеся мини-шутки задают общий развлекательный тон всему сериалу, держат зрителя в тонусе и порой просто приятно удивляют, однако.
Может, кто-то сможет придумать, как переводчикам стоило справиться с такими задачками? Делитесь мыслями на этот счёт, могут убрать шутку или адаптировать под нас…что. За внимание, спасибо. Как перевели: 👍Ещё найдёте по ссылке:, больше трудностей перевода.
Головная для переводчика, боль. Как там было в Симпсонах:, непереводимые шутки в симпсонахжелтые человечки29 июля 2021и. Симпсоны s05e12 © 20th Century Fox Film #the simpsons #симпсоны, (the simpsons).